קים איל-סו ,כבוד שגריר קוריאה בישראל, פתח את ״כנס קוריאה לעסקים 2014״ בציון העובדה שהוא פותח את הכנס זו הפעם השלישית בשלוש שנות שהותו בישראל.
לשגריר, שעוד מעט מסיים את תפקידו ולאחרונה פרסם ספר בקוריאנית על ישראל שכותרתו ״ממצדה לכלכלה יצירתית״, יש לא מעט תובנות עסקיות.
למשל הוא משוכנע שפגישות פנים אל פנים הם התחלה טובה מאוד לשיתוף פעולה עסקי – ולכן הכנס השנתי עושה עבודה טובה בענין. השגריר גם ציין את הרמה הגבוהה של האורחים בכנס משתי המדינות.
השגריר הבטיח לקדם את הסכם הסחר בין קוריאה לישראל וגם הייתה גם דיעה על מי שמארגן את הכנס – כל זאת בנאום המצולם להלן.
במהלת קבלת הפנים קיבל השגריר – כמו גם שאר האורחים מקוריאה – את שמו רשום בעברית. לא לפני שרשם את שמו בעצמו. מצאו את ההבדלים בעצמכם.
איציק שלום
האם יש חוקיות מסוימת לתרגום השמות לעברית או שזה רק לפי שמיעה
ואם יש כללים איפה אני מוצאת אותם?
תודה ערבה
ערבה שלום – אין כללים. למעשה גם תרגום השמות הקוריאנים לאנגלית מתבצע במספר אופנים ולפעמים אתה בטוח שמדובר באנשים שונים. בעברית העינין יותר מסובך כי בלי ניקוד כמעט בלתי אפשרי להתקרב להיגוי נכון .
תודה